Thông tin mới nhất về du lịch, ngôn ngữ và văn hóa từ EF Education First
Menu

7 thành ngữ tiếng Anh ngay cả người bản ngữ cũng hay mắc lỗi

7 thành ngữ tiếng Anh ngay cả người bản ngữ cũng hay mắc lỗi

Từ “doggy-dog world” tới “in the butt”, đây có thể là những thành ngữ tiếng Anh mà có thể bạn hay mắc lỗi nhất. Khi bạn học một ngôn ngữ mới, phần khó nhất nằm ở việc sử dụng các thành ngữ tiếng Anh. Những thành phần khó chịu trong câu này thường khiến người học ngôn ngữ bối rối. Khi đề cập đến những thứ không liên quan gì đến cuộc trò chuyện. Một ví dụ điển hình là thành ngữ “Under the weather” – có nghĩa là cảm thấy bị bệnh. Nhưng thời tiết có liên quan gì đến việc bị bệnh chứ?

Có vẻ như người bản ngữ đã quen thuộc với việc dùng các cách diễn đạt này. Nhưng có thật là như vậy không? Ít nhất là trong tiếng Anh. Ngay cả những người giao tiếp kinh nghiệm nhất cũng thỉnh thoảng nói sai. Dưới đây là tổng hợp 7 lỗi thường mắc phải nhất.

1. “It’s a dog-eat-dog world” thường bị nhầm lẫn với “It’s a doggy-dog world”

Cách diễn đạt này có nghĩa là con người bẩm sinh ích kỷ và sẽ lợi dụng người khác để vươn lên trong cuộc sống. Tuy nhiên, khi nói thành câu “dog-eat-dog” nghe gần giống như “doggy dog”. (Hãy thử đọc nhanh và bạn sẽ thấy chúng là từ đồng âm. Những từ có phát âm giống nhau nhưng có nghĩa khác nhau là nguyên nhân ẩn sau hầu hết những sai lầm này.) Tuy nhiên, tôi cho rằng sai lầm này không phải là điều tồi tệ lắm. Nếu phải lựa chọn giữa từ có ý nghĩa chỉ một thế giới ích kỷ và một thế giới đáng yêu. Tôi biết là mình sẽ chọn thế giới nào!

2. “Whet your appetite” thường bị nhầm lẫn với “Wet your appetite”

“Whet” có nghĩa là “kích thích”. Vì vậy cụm từ này có nghĩa là khơi gợi thêm mong muốn của bạn đối với điều gì đó. Không nhất thiết phải là đồ ăn. Đó có thể là một bức ảnh chụp tháp Eiffel “whets your appetite”. Khơi dậy mong muốn của bạn cho một kỳ nghỉ ở Paris. Lý do mọi người hiểu sai là vì: “whet” là một từ tiếng Anh cổ, hiếm khi được sử dụng trong ngữ cảnh khác ngoài cụm từ này. Trong khi “wet” (ướt) trong ngữ cảnh thèm ăn, gợi đến hình ảnh một cái miệng thèm ăn đang chảy nước, cũng khá có ý nghĩa đúng không. Nom nom!

3. “Sneak peek,” thường bị nhầm lẫn với “Sneak peak”

Cụm từ này đề cập đến bản xem trước hoặc bản xem hậu trường của một điều gì đó. Có thể là một phiên bản xem trước của một trailer phim chưa được phát hành. Hoặc cũng có thể là một buổi xem đặc biệt về một chiếc túi xách hàng hiệu được mong đợi từ lâu. Cái chúng ta đang nói ở đây là một cái nhìn thoáng qua, nhìn lén (“peek”), hơn là toàn bộ đỉnh núi (“peak”). Vấn đề ở đây là nằm ở cách viết. Đừng hỏi tôi tại sao, nhưng ngay cả những người hiểu rõ cách dùng cụm từ này cũng thấy việc đánh vần từ “peak” giống như “sneak” hấp dẫn hơn và không thể cưỡng lại nó. Hãy thử và rồi bạn sẽ thấy. Sau đó, hãy thử cụm từ “cheat sheet”.

4. “I couldn’t care less,” thường bị nhầm lẫn với “I could care less”

Hãy tưởng tượng người yêu cũ của bạn vừa hẹn hò với một người khác. Bạn muốn thể hiện rằng bạn rất ổn với chuyện đó — có thể bạn vẫn còn quan tâm lúc ban đầu nhưng sau đó thì không còn chút quan tâm nào. Nếu bạn nói, “I couldn’t care less”, điều đó chính xác có nghĩa là mức độ quan tâm của bạn bằng không, tức chẳng quan tâm gì cả. Tuy nhiên, nếu bạn nói “I could care less” như nhiều người vẫn hay mắc phải, điều đó có nghĩa là bạn vẫn còn quan tâm và còn cách để làm giảm sự quan tâm đó xuống.

5. “Pass muster,” thường bị nhầm lẫn với “Pass mustard”

Bạn có thể sử dụng cách diễn đạt này khi ai đó hoặc điều gì đó không đáp ứng tiêu chuẩn được chấp nhận. Dù tôi không nói nhưng bạn cũng sẽ hiểu rằng chiếc áo phông có in dòng chữ “Tôi ước đó là thứ Sáu” của bạn sẽ không thể nào giúp bạn qua được vòng phỏng vấn tuyển dụng của công ty, ngay cả khi bạn có mặc thêm chiếc áo khoác ngoài. “Muster” có nghĩa là tập hợp, duyệt binh trong quân đội. Vì vậy , nếu bạn muốn “pass muster” theo đúng nghĩa đen, bạn phải xuất hiện trong một bộ đồng phục sạch sẽ và đôi ủng sáng bóng. Còn nếu bạn muốn “pass mustard”, thì hãy đến cửa hàng hotdog.

6.“Nip it in the bud,” thường bị nhầm lẫn với “Nip it in the butt”

Chuyên mục làm vườn 101: Nếu bạn không muốn hoa nở, bạn phải cắt bỏ (hoặc “nip” – ngắt bỏ) chồi hoa. Tương tự như vậy trong cuộc sống, nếu bạn thấy một vấn đề đang phát triển, bạn phải chấm dứt nó trước khi nó trở nên tồi tệ hơn. Điều này nghe có lý, đúng không? Tuy nhiên, bằng cách nào đó, cách diễn đạt này đã phát triển thành một ý nghĩa khác. Từ một thành ngữ với ý nghĩa bắt nguồn từ việc làm vườn đã chuyển thành hành động cấu vào mông, tất cả là vì vấn đề từ đồng âm. Bao nhiêu vấn đề đã được giải quyết với “a nip in the butt” – một cái cấu vào mông? Tôi đang nghĩ đúng là có một số vấn đề có thể xảy ra thật.

7. “You’ve got another think coming,” thường bị nhầm lẫn với “You’ve got another thing coming”

Bạn đọc đúng rồi đó! Cụm từ này bị lạm dụng rộng rãi đến mức gần như mọi người đều hiểu sai, từ cựu tổng thống Mỹ Barack Obama đến ban nhạc Judas Priest (người đã đặt nó làm tên một bài hát). Câu nói ban đầu có từ thế kỷ 19 như sau: “If you think that, then you’ve got another think coming,” có nghĩa là lần đầu tiên bạn đã nghĩ sai, vì vậy hãy chuẩn bị suy nghĩ lại. Theo thời gian, câu nói ban đầu đã bị cắt xén bớt và phát triển theo hướng nghe có vẻ đáng sợ hơn (do đó nó được các nhà lãnh đạo thế giới và các ban nhạc sử dụng). “Thứ” mà bạn đề cập sắp đến là gì? Tôi sẽ không ở lại mà tìm hiểu đâu!

Học ngôn ngữChọn quốc gia

Chia sẻ bài viết này

Các bài viết mới nhất từ Ngôn ngữ