Thông tin mới nhất về du lịch, ngôn ngữ và văn hóa từ EF Education First
Menu

TỪ TIẾNG ANH CÓ NGHĨA KHÁC NHAU MỖI NƠI TRÊN THẾ GIỚI (2)

TỪ TIẾNG ANH CÓ NGHĨA KHÁC NHAU MỖI NƠI TRÊN THẾ GIỚI (2)

Chúng tôi đã trở lại với một sự so sánh khác dành cho các từ tiếng Anh từ khắp nơi trên thế giới. Trong trường hợp bạn bỏ lỡ phiên bản gần đây nhất của chúng tôi về trận chiến Anh ngữ, đây là cách mà chúng tôi thực hiện so sánh: Chúng tôi đưa ra một từ và tìm hiểu cách bạn sử dụng tiếng phương ngữ tiếng Anh của nó ở Mỹ, Vương quốc Anh, Úc, New Zealand, và Nam Phi. Hãy để trận chiến tiếp tục!

Đầu tiên, hãy chào đón sự trở lại của các đối thủ của chúng ta:

Từ Vương quốc Anh: Tom

Từ Mỹ: Martinique

Từ Úc: Erin

Từ New Zealand: Fiona

Từ Nam Phi: Christine

1. A PARTY (MỘT BỮA TIỆC)

Tom: Tất cả những người tôi biết đều gọi a party (một bữa tiệc) là a do. Vì vậy, bạn có thể nói a birthday do (một bữa tiệc sinh nhật), a wedding do (một bữa tiệc cưới), an anniversary do (một bữa tiệc kỷ niệm) v.v… A do thường ngụ ý về một bữa tiệc chính thức ở vài mức độ, có ý nghĩa vì người dân Anh hoàn toàn xuất sắc mọi lúc mọi nơi.

Martinique: Chúng tôi chỉ nói là party, và bạn có thể nghe thấy từ này trong tất cả các bài hát nối tiếng nhất của Miley Cyrus cho đến Kendrick Lamar. Nếu một bữa tiệc thật điên rồ, bạn sẽ gọi nó là rager. Hay, nếu bạn muốn làm thật tốt nhất, bạn có thể nói “Party like it’s your birthday!” (Hãy dự tiệc như thể đó là ngày sinh nhật của bạn!) Go, shorty!

Erin: Ở Úc, bạn có thể được mời đến a bash, nhưng không phải là một cái cớ để hung hăng và đập phá! Từ này đặc biệt được sử dụng khi nói đến một birthday bash (bữa tiệc sinh nhật). Đối với các sự kiện khác như lễ tốt nghiệp hay tiệc tân gia, chúng tôi chỉ sử dụng từ party.

Fiona: Đối với người New Zealand, a do là cái gì đó mà ông bà của chúng tôi có thể nói, nhưng từ này lại hoàn toàn không được sử dụng bởi những người trẻ tuổi, thậm chí cả bố mẹ tôi! Bạn chỉ cần sử dụng từ party khi ở New Zealand.

Christine: Phiên bản Nam Phi của từ party có thể là một từ vĩ đại nhất mọi thời đại: jol. Nó có thể được sử dụng như một động từ (to jol, có nghĩa là dự tiệc) hay như một danh từ (a jol, có nghĩa là một bữa tiệc) nhưng chỉ mang ý nghĩa là dễ chịu hơn (xem bên dưới), bạn có thể sử dụng từ này để mô tả một thứ gì đó sành điệu, hấp dẫn, hay đáng kinh ngạc. (Và một ít thông tin thêm cho tất cả những con người lãng mạn ngoài kia: Jol cũng được dùng để mô tả một nụ hôn dài.)

2. A SMALL ORANGE (MỘT QUẢ CAM NHỎ)

Tom: Ở Anh, chúng tôi gọi small oranges (những quả cam nhỏ) là clementines, thậm chí nếu nó là một quả quất hay một quả quýt về mặt kỹ thuật. Với chúng tôi chúng đều như nhau, và ai lại quan tâm miễn là nó ngon và ngọt?

Martinique: Trong khi chúng tôi dùng cả mandarin (quýt) và clementine, chúng tôi cũng sử dụng từ tangerine (quýt) vì, khác với một vài người Anh, chúng tôi quan tâm tới các loại quả có múi. Điều gì khác biệt? Vâng, rất vui vì bạn đã hỏi: Mandarins khá nhỏ so với các bạn bè họ cam, quýt và cam nhỏ là giống khác của quýt. #themoreyouknow

Erin: Tôi cảm thấy tôi không đủ may mắn để nghĩ ra một giống cam nhỏ nào đó trong cuộc đời mình – mặc dù vậy tôi chắc chắn sẽ nói rằng những quả mandarine (quýt) tươi và ngon lành được sử dụng (và được thấy) thay thế phổ biến nhất.

Fiona: Chúng tôi thường đề cập đến các cam nhỏ như mandarine, hay còn gọi là ngọt ngào, dễ lột vỏ và bạn có thể ăn bất cứ nơi nào. (Giờ, đó là một khẩu hiệu!)

Christine: Ở Nam Phi, chúng tôi gọi đây là một naartjie, rõ ràng xuất phát từ một từ Tamil là nartei. (Thậm chí mặc dù chúng tôi gọi một quả cam nhỏ là naartjie kể từ năm 1970, nó rõ ràng không có nghĩa là bất cứ ai bên ngoài Nam Phi có thể hiểu được.)

3. HUNGOVER (SAY RƯỢU)

Tom: Từ viết tắt phổ biến của người Anh là hanging, rõ ràng bắt nguồn từ phần hung của từ hungover (say rượu). Vì vậy về cơ bản, bạn đang rơi vào một cơn say vì rượu. Hàm ý là bạn không nên quá thoải mái vì bạn có thể gục ở bất cứ đâu.

Martinique: Chúng tôi chỉ nói, “I’m hungover!” (Tôi say rồi!) và cố gắng để phục hồi càng nhanh càng tốt, điều mà tôi có hoặc không thể biết được từ kinh nghiệm, chỉ càng trở nên khó khăn sau tuổi 25. Chỉ cần nhớ rằng nước lọc là bạn của bạn.

Erin: Người Úc có xu hướng cảm thấy thật tiều tụy sau khi uống quá nhiều rum và coca. Đủ để khiến cho bất cứ ai phải thề rằng không bao giờ uống (một lần nữa).

Fiona: Sau khi uống quá nhiều bia hoặc rượu blancs sav, bạn có thể cảm thấy một chút hung (kiệt quệ) vào ngày hôm sau, có nghĩa là bạn trông khá tồi tệ trong bộ trang phục và nên thong thả thôi.

Christine: Người Nam Phi nói, “Tôi đã có một babalas moerse” Trong tiếng Zulu, I-babalazi có nghĩa là say rượu, vì vậy một cách tự nhiên, một babalas (cơn say) sẽ có triệu chứng theo sau đó, phải không? Chỉ cần nói những từ làm cho bạn có vẻ như đang say rượu.

4. TRAFFIC LIGHTS (ĐÈN GIAO THÔNG)

Tom: Người Anh Anh đã rút gọn từ này và chỉ dùng lights. Vì vậy, bạn muốn nói, “I got stopped at a red light.” (Tôi đã dừng đèn đỏ) hay “The lights were green when I drove through them.” (Đèn đã chuyển xanh khi tôi lái xe qua). (Đó là câu chuyện của chúng tôi và chúng tôi gắn với nó.)

Martinique: Chúng tôi có xu hướng dùng từ stop light hay light. Ví dụ: “Go down two blocks and make a left at the light.” (Đi qua hai khu phố và rẽ trái ở chỗ đèn giao thông). Tôi biết rằng người Anh dùng thành số nhiều, nhưng chỉ có một đèn sáng trong một lúc thôi! (Đây là một trong những lý do chúng tôi phải giành được độc lập từ nước Mỹ. Vâng, đó là câu chuyện CỦA CHÚNG TÔI và chúng tôi cũng gắn với nó.)

Erin: Chúng tôi làm theo chỉ dẫn của Vương quốc Anh và cũng nói về đèn giao thông với từ lights.

Fiona: Chúng tôi lấy chỉ dẫn từ mẫu quốc (Vương quốc Anh) về khái niệm này, cũng chỉ dùng lights.

Christine: Ở Nam Phi, bạn có thể nghe thấy “Make sure to turn left at the robot.” (Hãy chắc rằng bạn sẽ rẽ trái ở chỗ đặt robot.) Vâng, hầu hết các du khách đều chú ý tới các nhân vật phim Chiến tranh các vì sao trên đường, nhưng ở Nam Phi, đây là một biểu hiện hoàn toàn bình thường. Giả sử, thuật ngữ này bắt nguồn từ những ngày xưa tốt đẹp, khi mà đèn giao thông thường do cảnh sát điều khiển bằng tay mà sau đó đã được thay thế bằng một cỗ máy – và vì vậy được gọi là robot. Tuy nhiên, có vẻ như người Nam Phi không phải là những người sáng dạ duy nhất trên thế giới – Vương quốc Anh rõ ràng cũng sử dụng từ này cho đến cuối những năm 1930. Cá rằng bạn đã không biết điều đó, phải không Tom?

5. SANDWICH

Tom: Kỳ lạ là người Anh Anh lại viết tắt từ này là sarnie, một từ chỉ được dùng như là tiếng lóng để chỉ bánh sandwich kẹp thịt xông khói nhưng hiện giờ lại có nghĩa là bất kỳ mùi vị sandwich nào. Nó bắt nguồn từ khoảng những năm 1960, vì vậy bạn có thể đổ lỗi cho ông bà về việc duy trì một từ ngữ vô lý như vậy.

Martinique: Chúng tôi nói sandwich, nhưng bạn có thể hiểu cụ thể hơn: chẳng hạn, BLT, là từ viết tắt của, bacon (thịt xông khói), lettuce (rau diếp), tomato (cà chua), có thể là toàn bộ cái chiếc bánh sandwich hoặc chỉ là phần cho thêm.

Erin: Ở Úc, một sanger là một từ đúng chuẩn nhất. Vegemite sanger (Sandwich vegemite)? Ham sanger (Sandwich gà)? Chicken salad sanger (Sandwich salad gà)? Tất cả những lựa chọn ngon lành cho bữa trưa!

Fiona: Từ sammie, từ tiếng lóng thay cho sandwich ở New Zealand, là một món ăn chủ yếu cho bữa trưa và có thể được làm với mọi hình thức, miễn là nó có hai miếng bánh mì với nhân kẹp ở giữa.

Christine: Ở Nam Phi, chúng tôi không muốn nghĩ về sand (cát) trong ẩm thực, vì vậy chúng tôi hoàn toàn thay đổi từ này và gọi nó là sarmie. (Chúng tôi có đủ cát rồi, cảm ơn rất nhiều.)

6. REALLY NICE (THỰC SỰ TỐT ĐẸP)

Tom: Đây là một từ thú vị vì có rất nhiều từ có nghĩa là rất đẹp, tùy thuộc bạn đến từ vùng nào của nước Anh. Trong phương ngữ của tôi, từ phía tây nước Anh, bạn sẽ nói là một thứ gì đó lush (tươi tốt, tốt đẹp). (Ở một thời điểm nào đó, lush cũng có nghĩa là appealing to the sense (hấp dẫn các giác quan), vì vậy tôi đoán đó là nơi bắt nguồn của ý nghĩa này. Nó cũng chỉ có nghĩa là tốt đẹp thôi, phải không?)

Martinique: Nếu bạn nghe ai đó nói, “That is really nice” (Điều đó thực sự tốt đẹp!) nó có thể có nghĩa là họ đều nghĩ rằng thứ gì đó thật tốt đẹp, hoặc hộ muốn truyền tải một điều ngược lại và mô tả một thứ gì đó thật khủng khiếp. Người Mỹ chúng tôi có xu hướng rất thích mỉa mai hoặc nói chuyện một cách quanh co, vì vậy nhớ chú ý tới ngữ điệu của người nói. Nếu bạn không muốn hiểu lầm, bạn có thể dùng là sweet, spiffy, great, wickedawesome.

Erin: Ở nước Úc, có hàng tá các từ mang ý nghĩa là thực sự tốt đẹp, nhưng ngày nay hầu hết chỉ được sử dụng bởi các oldies (những người lớn tuổi)! Những người khác thường dùng các từ sweet, ace, và awesome.

Fiona: Người New Zealand thường sử dụng từ as để nhấn mạnh tính từ theo sau nó, vì vậy trong trường hợp này, chúng tôi có thể nói là nice as, có nghĩa là thực sự tốt đẹp.

Christine: Khi người Hà Lan định cư nghe thấy người Anh sử dụng từ luscious để diễn tả sự tuyệt vời của Nam Phi, họ đã quyết định sử dụng phiên bản dịch của chúng tôi, là lekker, và giới thiệu nó vào hệ thống từ tiếng lóng của Nam Phi.

 

Học ngôn ngữ theo sở thích của bạnTìm hiểu thêm

Chia sẻ bài viết này

Các bài viết mới nhất từ Ngôn ngữ